本文提到《敦刻爾克》輕微擾流板,尚未觀察到的諾蘭粉,請仔細閱讀。
在1990年的春節(jié)聯歡晚會上,朱世茂和陳培思共同主演了《主角與配角》。其中,朱世茂說他這樣說:
你很搶眼!你是個耳光!
27年后,讓我們把這句話交給上帝翻譯賈秀艷。
在9月1日發(fā)行的諾蘭新片《敦刻爾克》中,賈秀珍擔任翻譯角色。這次她被觀眾揮霍的原因是,賈秀艷幾乎把電影對話中的所有“家”事件都翻譯成了“家園”。
從電影《勇敢的心》中選擇的圖像
最有趣的橋段出現在《敦刻爾克》的末尾。
當士兵們看到來自大海的人們時,字幕顯示:祖國萬歲!將軍通過望遠鏡看到一艘載有英國國旗的民用船在海上,一名官員問他看到了什么。他回答說:回家。字幕翻譯為:祖國!
如果這只能被視為一個強制性的主題,那么賈秀怡之前參與過的工作可以說是“隨機翻譯”。
賈秀艷的第一部電影(0x9A8B)于2012年5月發(fā)行,《黑衣人3》于2013年發(fā)布,《環(huán)太平洋》于2014年發(fā)布。在這三部譯文中,賈秀艷產生了大量的黃金。句子,具有強烈的個人風格。
《銀河護衛(wèi)隊》,
“唯一活著的Bergrodo”被翻譯成“讓我們忍受很久,這種仇恨是無止境的”;
“里面有牙齒和蹄子”,翻譯成“我真的懷疑他們使用廢油,瘦肉”&rdquo ;;
“我不確定這是不是肉“,翻譯成”不要吃路邊小攤“;
《黑衣人3》,
“肘火箭”翻譯成“天馬流星拳”;
女主角的名字是“真子&quoquo; (Mako)翻譯成“l(fā)dquo;麻子&rdquo ;;
“維多利亞港&翻譯為“香港灣
對于由吐槽造成的“天馬流星拳”,賈秀珍曾經解釋說,考慮到導演是當天的粉絲,所以引用《環(huán)太平洋》的舉動,網友隨后指出這部電影向日本怪物致敬電影祖先Bento Tsujiro,而不是《圣斗士星矢》的Che Tian Masami。《圣斗士星矢》制片人方華納集團顯然沒有購買這個解釋,并向中國電影集團投訴,直接導致賈秀君被翻譯界暫時“安排”。
短暫休息后,情況沒有改善。 2014年,賈秀艷翻譯了《環(huán)太平洋》,并完全惹惱了Marvel粉末?!躲y河護衛(wèi)隊》甚至說“糟糕的中文翻譯可能會影響《好萊塢報道》的票房表現”。一直從事美國脫口秀節(jié)目聽力和講話的顧大華錄制了41個錯誤的翻譯,11個錯過的翻譯,25個不準確的翻譯,以及影響故事背景的80多個記錄。字符關系中的翻譯錯誤。
在古大華白話中列出的錯誤列表中,賈秀艷甚至有大量的基本單詞翻譯錯誤。
“鼠標生成&被翻譯成“小浣熊”;
"外套英寸;翻譯成“撿來的&rdquo ;;
“衛(wèi)星”的翻譯成“月亮”;
上述翻譯錯誤只是高調問題的幾個例子。
實際上,賈秀珍畢業(yè)于中文系。最初在八一工作室,該職位與英語翻譯無關,但從事電影推廣。直到2008年,工作室的全職翻譯王進喜才發(fā)現他正式進入翻譯界。
時代網絡此前的報道顯示,電影翻譯只是賈秀艷的兼職工作。翻譯過的臺灣人首先必須通過王進喜的水平。當他第一次看到賈秀珍的翻譯版本《銀河護衛(wèi)隊》時,他說:“我已經實現了我的目標。如果她不學習中文,那么古代詩歌就不會被使用?!?/p>
然而,使用古代詩歌和強迫本地化的結果似乎并不令人滿意。
Eden的副標題組高級翻譯“少數民族化妝品”在2013年接受騰訊娛樂采訪時評估:
關于賈秀怡翻譯的所有問題可以分為兩類,“歸化”和“句法”。賈秀珍所謂的基礎,本土翻譯屬于“極度自然化”。而且她仍然存在這樣的問題:英語基礎不夠扎實,不易理解,并且理所當然。從與科幻小說相關的專業(yè)內容翻譯的角度來看,它也表明她沒有做足夠的翻譯。
賈秀珍本人在自己的翻譯錯誤中傲慢自大。當《黑衣人3》面對傳統字幕組的挑戰(zhàn)時,她只是認為副標題組不夠專業(yè),并認為她應該被稱為翻譯電影的中文翻譯,而不僅僅是字幕。
簡而言之,賈秀艷自2011年開始營業(yè)。六年后,她成為知識產權。
該知識產權的主要影響是,當您知道某部電影的翻譯工作由她擔任時,有必要考慮在需要時審查英語聽力。